Translation Seminar Series

Contructing the Musicality of Language: With Examples from Scene 2 of the English Translation of Yuanye by Jane Lai

Date: 25/09/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Zhang Xu
Translation Seminar Series

誠如西方學者所言,儘管當今的描寫翻譯學研究已經取得長足的進展,然而由於戲劇翻譯問題之複雜,並且缺少令人滿意的解釋性理論,迄今就其展開深入研究的甚少。此種情形同樣適用於當今中國的戲劇翻譯界。當代西方翻譯理論家蘇珊•巴斯奈特曾反覆強調,文本功能是翻譯的中心問題。落實到戲劇翻譯領域更是如此。巴斯奈特尤其重視戲劇文本的可表演性(performativity)、可言說性(speakability)和讀者/觀眾的接受問題。

Translation, Representation, and Narrative Performance

Date: 29/05/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Mona Baker
Translation Seminar Series

Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another and contests representations of the self. Part of its power stems from the fact that as a genre, it tends to be understood as "merely" reporting on something that is already available in another social space, that something being an independent source text that pre-exists the translation.

《法句經序》之由來

Date: 24/04/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Luo Xinzhang
Translation Seminar Series

《法句經》於三國時期由著名譯經家支謙譯成中文,由支謙所撰的《法句經序》,更是中國現存最早論及翻譯理論的文章,其翻譯風格對後世的佛經翻譯不無影響,因此,此序對中國譯學研究別具意義。講者先作文獻考索,試圖探索博極群書、晚年專精佛學與佛經翻譯的梁啟超,為何無視《法句經序》?講者繼而嘗試探討《法句經序》的文本價值 ── 支謙既無意為學,此序怎成中國譯學開山之作?

Towards a Yin-yang Poetics of Translation: Getting Translation Down to a Fine (Martial) Art of ‘Pushing Hands’

Date: 27/03/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Zhu Chunshen
Translation Seminar Series

This seminar will begin with a few minutes of live Tai Chi demonstration to the accompaniment of a strain of non-Chinese music, to illustrate how the flow of energy enables a 'stigmergy' among the faculties of a human body, both physical and spiritual, to bring about a kinaesthetic experience of articulation in a yin-yang response to the rhythm of the music.

Towards a Material Poetics in Chinese: Text, Translation and Technology

Date: 27/02/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Lee Tong King
Translation Seminar Series

How do text, translation and technology intersect and interact in contemporary poetics? This project attempts an answer to this question through a case study of the avant-garde Taiwanese poet Chen Li (b.1954). In Chen’s oeuvre, translation as a concept is instantiated in a number of different ways: as translingual signification where different languages encounter within a text; as the displacement of a printed book by its electronic version (media translation); and as the creative transposition (intersemiotic translation) of a poem into a musical performance complete with vocals and piano accompaniment.

Teaching Translation in Contexts: With Special Reference to the Social Context of Macao

Date: 21/01/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Zhang Meifang
Translation Seminar Series

Socio-cultural context is an important aspect in the study of language and translation, because the three, namely, context, language and translation are inextricably linked. This paper attempts to discuss the translation of different text types which are functioning in the social contexts of Macao and other areas of China.

Homer my Homey: Transatlantic Rewritings of the Iliad and Odyssey

Date: 09/01/2014
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Scott G. Williams
Translation Seminar Series

English-language and German-language cultures both claim the same shared classical Greek tradition. Even though knowledge of classical Greek is hardly wide spread, the Iliad and Odyssey are familiar to a wide audience through translations and other rewritings across different genres and media, from fiction to non-fiction, prose and poetry to film, stage, and the internet.

Translating the Chuci: Old Approaches and New Problems

Date: 21/11/2013
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Nicholas Morrow Williams
Translation Seminar Series

The Chuci 楚辭 (Songs of the South or Incantations of Chu) is one of the two oldest and most influential anthologies of Chinese poetry. Its poems depict the enduring tension of loyalty and dissent for the scholar-official of traditional China. The anthology is also notable for its regional elements, representing the culture of the ancient state of Chu (centered in the area of modern Hubei and Hunan provinces).

(Self) Censorship and the Translator-Author Relationship: The Case of Full Translation, Partial Translation, and Non-translation in the Chinese Context

Date: 31/10/2013
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Tan Zaixi
Translation Seminar Series

This talk examines the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial, and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations.

Scroll to top