翻譯研究中的語篇分析途徑
語篇分析途徑指的是以功能語言學理論爲基礎、探討語言意義、人際關係和語篇功能在交際中如何體現的研究方法。翻譯研究中的語篇分析涉及兩種語言、兩種不同的文本、兩個讀者群體以及他們所生活的兩種不同的文化社會,因而較之單語中的語篇分析更爲複雜,也更有研究的價值。本講座討論的重點是:(1)語篇分析途徑的範圍及其特點;(2)語篇分析途徑對英漢翻譯研究的應用意義。
語篇分析途徑指的是以功能語言學理論爲基礎、探討語言意義、人際關係和語篇功能在交際中如何體現的研究方法。翻譯研究中的語篇分析涉及兩種語言、兩種不同的文本、兩個讀者群體以及他們所生活的兩種不同的文化社會,因而較之單語中的語篇分析更爲複雜,也更有研究的價值。本講座討論的重點是:(1)語篇分析途徑的範圍及其特點;(2)語篇分析途徑對英漢翻譯研究的應用意義。
龐德先後兩次將《大學》譯成英文,第二個譯本與原作有著明顯的不同。本文回顧該譯本產生的歷史情境,譯者的翻譯目的以及闡釋方法,以豐富的例證表明,基於對漢字片面理解的析字法,其實是龐德實踐其現代主義詩學和更新、復活儒學的手段;而他頗具後現代特色的語言觀和翻譯觀,也通過這種獨特的翻譯方法得到體現。
Jane C.C. Lai has a long association with the Hong Kong theatre scene, mainly in the area of translation of playscripts for performance. She translated (with Martha P.Y. Cheung) 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (1997) and (with Martha P.Y. Cheung and others) Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (1998). Jane C.C. Lai is the founding director of the Centre for Translation.
《結婚集》(Married)是瑞典劇作家兼小說家斯特林堡 (August Strindberg, 1849-1912) 的短篇小說集。梁實秋於一九三○年出版了中譯本《結婚集》(上海中華書局),是根據瑟爾查 (Thomas Seltzer) 一九一七年的英譯本轉譯而來。但瑟爾查的英譯本有十九篇故事,梁實秋只選譯了其中的九篇。梁實秋為什麼沒有翻譯另外十篇?在文藝思想上,梁實秋與斯特林堡有很大的差別,他為什麼要選譯斯特林堡的作品?
本文將從批判角度回顧過去五十年來的翻譯研究發展,嘗試指出從其他不同學術領域引進的概念思維,塑造了翻譯研究上的三大研究途徑,並指出語言學研究途徑於1990年代出現了「語篇」轉向,衍生了一種大有可為的研究模式,然後,再從研究方法、範疇、程序及材料各個項目詳細闡釋「語境」轉向的前景。
James Legge (1815-1897) produced what is arguably the most important corpus of European language based translations of ancient Chinese texts and commentaries during the imperial Chinese era. His monumental eight-tomes-in-five-volumes set of the Chinese Classics (first edition, 1861-1872; partially revised edition in 1893-1895) set a new sinological standard for European sinology and what later has became known in Anglo-American contexts as "Chinese studies".
The aim of the research is to establish links between translation studies and contact linguistics. In so doing, the speaker will report her research on some translation phenomena in several newspapers in Guangzhou from a contact linguistic perspective. It is found that the translation procedures involved have strong bearing on the Chinese-English contact environment and are subject to both linguistic and social factors of language contact.
A text is never an isolated entity. It is always at the same time an intertext. Meaning is not generated exclusively within the text, but also around the text. After the compelling "cultural turn" in Translation Studies, it is almost impossible for any responsible translators not to look at the text to be translated and the translated text as cultural products, and thus see her/himself as an active participant of cultural production in the society.
先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校的高級訪問學者,應邀出席在美國、加拿大、日本、南非等國家舉行的國際學術會議並做大會主題發言十餘次。主要開設的研究生課程有:西方翻譯史,當代西方翻譯理論研究,比較文學概論,比較文學名著選讀等。
In this presentation, Professor Stuart Campbell will argue that the assessment of interpreting and translation competence lags far behind achievements in other areas of interpreting/translation studies. The principal reason is that assessment instruments (i.e. tests of various kinds) have developed in isolation from the mainstream of educational measurement and assessment theory; their results may not be reliable, and the procedures themselves may not be valid.