Translation Seminar Series

語境‧對話‧翻譯──巴赫金對話理論對翻譯的啟示

Date: 31/03/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Peng Liyuan
Translation Seminar Series

長期以來,翻譯理論研究的爭論過於偏執自己的理論,而對其他對立觀點的寬容不夠,這是應該避免的一種方法論歧途。巴赫金的語境和對話理論對翻譯的理論研究有著重要的指導意義。本文先簡要地介紹了巴赫金的語境和對話理論,然後分析了翻譯作為語言轉換的社會行為的語境和對話關係,以具體實例分析了語境各因素的共時和歷時對話關係在譯文重構中的作用,認為翻譯語境的每一種變化都可能要求對原文進行一次新的話語重構,要求一個新的譯本(或新的表達方式),而每一次翻譯都只是特定歷史時期特定環境中發出的一個獨特聲音,有它的時代合理性和語境得體性,需要得到其他聲音的尊重和聆聽。

Yan Fu the Confucian Translator

Date: 25/02/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Elsie Chan
Translation Seminar Series

New findings from the field of intellectual history clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and translations, especially Tianyanlun, historicizing him as a persistent seeker of the Confucian dao. Close examination of his essays, correspondence and translational remarks suggests that his words and deeds were steeped in Confucian (or classical) poetics, a totally different concept from modern pure literary poetics.

英漢對應語料庫的研製與應用

Date: 16/02/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Wang Kefei
Translation Seminar Series

應用語料庫開展語言和翻譯方面的研究,有助於拓寬我們對研究物件的認識。本次講題分兩部分:1)簡介北外通用型英漢對應語料庫的研製和構成,2)應用此雙語語料庫在英漢語句對應和文本對應上的新發現。語句對應因翻譯方向和文本類型不同而表現出一定的差異,文本對應上則呈現目標語文本擴增特點。

解構”忠實”:韋努蒂反調譯論解讀

Date: 16/02/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Wang Dongfeng
Translation Seminar Series

無論在東方還是西方,自從翻譯開始被思考、被理論化之後,"忠實"就一直是翻譯的最高標準,但在我族主義自戀情結的有意無意的促動下,這樣的"忠實"並不是無條件的,而通常是被定義為以目的語言文化價值觀為歸依的同化式或歸化式的"忠實",語義等值被視為超文化、超時空、超經驗、壓倒一切的終極追求。

Universality vs Difference: A Post-colonial Approach to Translation Studies

Date: 14/01/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Sun Huijun
Translation Seminar Series

作者試圖以後現代和後殖民批評中的一對核心概念普遍性 (universality) 與差異性 (difference) 為切入點,以蜜雪兒‧福柯的權力話語理論為理論基礎,利用後殖民批評中的差異性的話語以及「東方主義」、「民族主義」、「雜合理論」等不同理論視角,依次對翻譯活動中譯者對原語文化中不同文本的選擇以及對待原語文本中差異性的態度以及處理方法的背後動因進行考察,並由此來揭示文化之間地位和權力的差異以及譯者所屬的目的語文化相對與原語文化地位差異對翻譯活動和譯學構建產生的影響,對披上普遍性外衣而被當作普世文化大力推廣的西方的語言、文化和思想提出了質疑,對為了追求文化的「純潔性」而對其他文化的差異性採取排斥態度的文化部落主義也進行了反思,進而對在翻譯活動或是譯學構建中表現出來的各種形態的本族文化中心主義(文化霸權主義、狹隘的民族主義等)進行抨擊。

Acculturating Tagore in the May Fourth Period

Date: 14/01/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Xin Xiaoyun
Translation Seminar Series

五四時期,泰戈爾作品的譯介與研究對新文學運動產生了重要的影響,尤其是在詩歌創作方面,受影響最大的詩人有郭沫若、鄭振鐸、冰心、徐志摩等,影響的方面包括詩學主張、主題選擇、表現形式以及創作方法等。

Iconicity and Stylistic Awareness in Translating Literary Texts

Date: 26/11/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Zhu Chunshen
Translation Seminar Series

The talk will begin with a brief overview of iconicity as a syntactic phenomenon and a stylistic concept. It then discusses how iconicity has been regarded as an important source of psychological effects in textualization. It argues that in translating a literary text, the syntax has to be observed not only for its "utilitarian" functions, but more importantly, for its "enabling" functions, so as to understand its cognitive potential of iconicity.

Appropriate Information Technology for a Translation Bureau Established under a Foreign Aid Project in the Lao Peoples Democratic Republic

Date: 02/10/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Stuart Campbell
Translation Seminar Series

Between 1999 and 2001 the University of Western Sydney was contracted to establish a Translation and Interpreting Unit for the government of the Lao Peoples Democratic Republic. The project was funded by the Australian Agency for International Development, and the head contract was let to Sagric International, a major consulting company.

Varying Realities: Patterned Changes in the Interpreter’s Representation of Courtroom and External Realities

Date: 24/09/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr John Gibbons
Translation Seminar Series

Two layers of reality are manifested in the courtroom: that of the courtroom itself, the courtroom reality, and that of the events under examination in the case, the external reality. Both realities are represented through the language used in the courtroom. While interpreters tend to faithfully interpret language referring to the external reality, there are consistent and significant changes in their interpreted representation of the courtroom reality.

Fate, Fortune, Chance and Luck in Chinese and Greek: A Comparative Semantic History

Date: 30/07/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Lisa Raphals
Translation Seminar Series

In this paper I survey the semantic fields and root metaphors of "fate" in Classical Greece and pre-Buddhist China. The Chinese material focuses on the Warring States, Han, and the reinvention of the earlier lexicon in contemporary Chinese terms. The Greek study focuses on Homer, Parmenides, the problem of fate and necessity, Platonic daimons, and the "On Fate" topos in Hellenistic Greece.

Scroll to top