Translation Seminar Series

Itamar Even-Zohar’s Culture Theory and Translation Studies

Date: 01/03/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Chang Nam-fung
Translation Seminar Series

Itamar Even-Zohar has left translation scholars with two hypotheses: that the "normal" position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one, and that translation tends towards acceptability when it is at the periphery. He has not explained the basis of these hypotheses, but the answers may be found in his culture theory.

後殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本

Date: 11/01/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Wang Hui
Translation Seminar Series

辜鴻銘的儒經英譯,打破了由傳教士、漢學家壟斷中學西漸、製造中國形象的局面,具有反對殖民主義,尤其是文化殖民的初衷與色彩。本文以《中庸》爲例,分析辜氏譯經的特色與策略,指出後殖民翻譯研究中的一些誤區。

求同於存異:再讀翻譯規範

Date: 20/12/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Chu Chi Yu
Translation Seminar Series

"規範" 概念是翻譯研究發展中出現的現象,是二十世紀末的八九十年代的重要課題之一,它標誌著翻譯研究的一個新的轉折點。這裡討論翻譯研究中的幾個重要概念的演進和 "規範" 概念產生的背景,分析它從何而來,會將翻譯研究引向何處,討論與 "規範" 相關的另一個重要概念 "對等" 的演進與發展,以及幾個代表人物(圖里,赫曼斯,切斯特曼等)的共同點與分歧。

Translation of Political Terminology – An Intriguing Experience

Date: 30/11/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Lin Wusun
Translation Seminar Series

A profusion of new terminologies poses a daunting challenge to translators/interpreters in China today. It is a test of their command of two languages and cultures as well as their mental versatility. While reflecting present realities, many of the newly-coined terms are deeply rooted in China's history and culture.

Translation and the Rise of Christianity

Date: 26/10/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Ruan Wei
Translation Seminar Series

翻譯在基督教的興起中發揮了至關重要的作用。沒有翻譯,就沒有文化的融合,就沒有《聖經》,就沒有深刻影響了西方文明的基督教本身。本報告將探討基督教興起的歷史背景,基督教經典產生過程中從希伯來語書面語到希臘語的筆頭翻譯,從阿拉米語口頭語到希臘語的口頭翻譯;一些希伯來語和阿拉米語詞匯乃至句子之音譯為希臘語;以及翻譯過程中不可避免的價值理念的衝突和融通。

The Art of Translating Chinese Poetry: A Poet’s Perspective

Date: 23/10/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Mike O'Connor
Translation Seminar Series

The evolution of a literary translator from rudimentary beginnings and intra-lingual practice to a more sophisticated inter-lingual one. Also, specific problems encountered, and insights gained, during the course of translating particular works of Chinese poetry. A First Principle of literary translation: The translated poem must be a good poem in the target language or it isn't translation.

A Sociology of Translation: An Outline

Date: 06/07/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Wang Xiaoyuan
Translation Seminar Series

當今翻譯研究的多元化格局,在研究路徑上表現為本體的、跨學科的(inter-disciplinary),以及超越學科的(trans-disciplinary)取向。本文試圖提出一種較新的理論模式:翻譯社會學。
首先根據翻譯實踐的實際,提出了一個可以作為分析依據的翻譯語境框架。其次,提出翻譯研究的等級或層次。最後,從意識形態與話語的角度考察翻譯這一社會實踐,以及三者之間的內在關係。

Understanding Cultural Dialogue through the Chinese Translations of the Key Word “Literature”

Date: 08/06/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Zhang Xu
Translation Seminar Series

文化的內需機制時常促使著自身不斷地與外界發生交往,翻譯又常能在異質文化交互中搭建起聯通的橋樑。鑒於關鍵詞是核心文化觀念的集中載體,同時也是洞悉文化體系的方便視窗,本篇試將在跨文化交際的視角下,以「文學」以及與之緊密相聯的幾個關鍵詞為切入點,考察自明末清初以來到新文學運動時期,部分西方核心文化觀念在東西文化接觸和碰撞的過程中,如何經歷了眾譯家的「集體」處理,進而彙入到主體文化體系,並在近現代漢語思想界和文學界散發出巨大的文化威攝力量。

Christian Tract and Chinese Conversion: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day

Date: 11/05/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr John Lai
Translation Seminar Series

The translation of Christian tracts was given high priority by Protestant missionaries for the conversion of Chinese people in the nineteenth century. In the process of cross-cultural translation, missionaries had to work within the constraints of their own linguistic competence, the specific needs of Chinese audience, and the stipulated agendas of religious institutions.

Scroll to top