Translation Seminar Series

Intertextuality and Interpretation; Or, How To Read Wang Dahong’s Tradaptation of The Picture Of Dorian Gray

Date: 25/11/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Leo Tak-hung CHAN
Translation Seminar Series

A key mechanism in the process of understanding a text involves the recognition and/or building of connections between the signs within the text and the systems of signs without. It can be said that because of the infinite possibilities for making such connections, a reader can interpret in myriad ways, though always within the parameters set by the text as well as by what Stanley Fish has termed the "interpretive community."

The Diasporic Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translations: A Postcolonial Feminist Interpretation

Date: 21/10/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Wang Xiaoying
Translation Seminar Series

Spanning over more than forty years, Eileen Chang's Chinese-English translation (1920-1995) constitutes an extremely important part of all of her translation activities. Her Chinese-English translation began in 1952, right after she had arrived in Hong Kong as an exile from the Chinese mainland.

Critical and Creative: A Dialogue between Translator and Poet

Date: 30/09/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Eugene Eoyang
Translation Seminar Series

This is an anatomy of the process that led to five translations of Chinese poems written in traditional modes - three jueju, one wuyan lüshi, and one qiyan lüshi — by the poet Wann Ai-jen (poems and translations to appear in the November issue of Renditions: A Chinese-English Translation Magazine).

A Study of Chinese Translations of Pearl Buck’s China Novel The Good Earth

Date: 24/06/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Liang Zhifang
Translation Seminar Series

American writer Pearl S. Buck (1892-1973) is a significant figure in 20th century Sino-American interaction. Buck was “mentally bifocal”. Her nearly forty-year stay in China and the second half of her life back in America, put her in a unique position in Sino-American conflict. Buck’s masterpiece, The Good Earth describes family life in Chinese village in early 20th century.

English Translation of Yellow Emperor’s Canon of Medicine: From Dream to Whim

Date: 26/05/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Li Zhaoguo
Translation Seminar Series

This presentation tries to analyze cultural genes involved in understanding and translating Yellow Emperor’s Canon of Medicine, a great and large Chinese classic, conceived in antiquity, developed in Warring States and compiled in the Qin and Hand Dynasties, characterized by elegant language, abstruse concepts, excellent theories and detailed discussions.

How to Do Interpreting Research?

Date: 01/04/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Ren Wen
Translation Seminar Series

Interpreting research has generally been thought of as being too abstract, brain breaking and boring by interpreting trainees. This is true when compared with interpreting practice, which enables interpreters to make a fortune, meet interesting people, and travel to different parts of the world.

Translating Western Legal Concepts in Japan and China in the 1860s and 1870s: The Problems of “Liberty”, “Rights” and “Sovereignty”

Date: 25/02/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Barry Steben
Translation Seminar Series

After the U.S. forced the opening of Japan in 1854, the Japanese government was in desperate need of knowledge of Western countries, particularly their system of international law, which was the basis of the treaties that Japan was being forced to sign. Thus they began to send young Japanese scholars abroad who had been trained in Dutch learning and thus knew the Dutch language, hitherto Japan's only window on the West.

A Cultural Interpretation of Translator’s Notes: The Reception of Western Fiction at the Beginning of the 20th Century in China as Revealed from Zhou Shoujuan’s Translation Notes

Date: 28/01/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Li Dechao
Translation Seminar Series

Most of the previous researches on translator’s notes were conducted from a prescriptive perspective, such as stipulating the situations under which the notes should be added or specifying the elements of notes, etc. Contrary to these studies, the present research will look into the early translation annotations of Zhou Shoujuan—a novelist and translator during the late Qing and early Republican period in China—from a descriptive approach.

Translation as Relation

Date: 07/01/2010
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Sandra Bermann
Translation Seminar Series

In our complex world of migration, war, and globalization, translation among languages and cultures is everywhere. As citizens of the twenty-first century, we inevitably think in and through translation. Yet we have only begun to explore its contemporary modes of operation, its challenges and its promise for study in an international and interdisciplinary context.

‘British to my backbone tongue’: The construction and deconstruction of a British colonial discourse in China and Ireland

Date: 19/11/2009
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Seán Golden
Translation Seminar Series

In his edition and translation of the 三字經 Sanzijing as a textbook for learning to read Chinese, Herbert A. Giles glossed each word's etymology, semantics and connotations. When he glossed 家 jia as a pig beneath a roof, he parenthetically remarked to his intended British readership that "our" Irish neighbours would certainly understand this.

Scroll to top