Translation Seminar Series

Illustration as Intersemiotic Translation: Visualising Nonsense

Date: 29/11/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Emer O'Sullivan
Translation Seminar Series

This talk will look at literary illustration as intersemiotic translation, as the "interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems" (Roman Jakobson). Using as examples illustrations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, it will ask, amongst other things, how beyond representing scenes and characters, illustrators have "translated" into their own sign system literary elements which have no immediate visual equivalent, such as the verbal nonsense games that characterise Carroll's novel.

The Afterlife of Pema Tseden’s Characters

Date: 01/11/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Pema Tseden, Lim Dae-geun and Maialen Marin-Lacarta
Translation Seminar Series

Tibetan director and fiction writer Pema Tseden's films and fictions from The Silent Holy Stones 《靜靜的嘛呢石》to Tharlo 《塔洛》are acclaimed by scholars and critics to be rare moments which individuate Tibetan characters, rather than conceiving of the Tibetan people en masse as the ethnic and cultural Other of China.

Lost Suppers, Longing for Commensality – Food across Disciplines, Life across Cultures

Date: 22/10/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Richard Gough
Translation Seminar Series

This highly illustrated talk explores food in performance and food as performing art; the performative in cookery, its staging in the kitchen and at the table; exploring piquant analogies and correlations; the theatricality of food and food as a model for theatre, multisensory, processual and communal.

The Task of the Translator as a Diplomat: The Case of Intellect China Library

Date: 27/09/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Hiu-Man Chan
Translation Seminar Series

This seminar will focus on a central argument on the task of the translator as a diplomat, by drawing upon my ongoing experience as the series editor and chief translator of the Intellect China Library, a book series that publishes English translation of the latest Chinese scholarship of art and culture.

Translating the Dialect of the Tribe: Language and Identity in Sinophone Bai Writing

Date: 12/04/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Duncan Poupard
Translation Seminar Series

How can minority writers within China assert their own linguistic individualism whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works which deal with local culture, including customs, rituals and traditional legends, can generally be divided into two groups: writing in standard Chinese, and works that are composed in native scripts.

A Systematic Approach to Designing Curricula for University Translator Education Programme

Date: 25/01/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Dorothy Kelly
Translation Seminar Series

As the demand for professional translation and related services grows in our ever more interconnected world, universities are coming under pressure from different quarters to respond effectively. In this seminar, I shall outline a systematic approach to curricular design to take into account not only the requirements of the language service industry and the market, but also those of other essential stakeholders, in an attempt to offer a roadmap for localized and contextualized curricular design.

Manifesting the Great Dao —The Jesuit Figurists and the Christianization of the Yijing and Daoist Classics

Date: 30/11/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Sophie Ling-Chia Wei
Translation Seminar Series

During the early Qing dynasty (17-18th century), the Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet, and Joseph de Prémare, espoused the view that symbols, figures, numbers, terms, and Chinese characters embedded in the Chinese classics proved that the Chinese people had believed in the God of Christianity since antiquity.

The Mechanisms, Features and Challenges Facing Translating Chinese Academic Works

Date: 09/11/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Liu Junping
Translation Seminar Series

In recent years,both Chinese literature and culture are "going global", which initiated a new wave of "Introduction of Chinese Learning to the West". In the present "going global" process, it is Chinese literature and culture that attracted world attention rather than Chinese academic scholarships.

From Minority Translation Studies to Moribund Translation Studies: the Significance of Chinese-Seediq Translation in Taiwan in the Wake of the Indigenous Language Development Act

Date: 19/10/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Darryl Sterk
Translation Seminar Series

Minority Translation Studies (MTS), the study of translation to and from minority languages, evolved out of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1980s, but nobody has proposed Moribund Translation Studies, the study of translation to and from moribund languages, i.e., languages with few native speakers, especially young native speakers.

Scroll to top