Translation Seminar Series

Translation as Social Representation: A Model for Translation Criticism

Date: 17/12/2001
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Annie Brisset
Translation Seminar Series

There is a need for a better understanding of what structures the relationship between the (translating) subject and the object (matter) of translation. What are the cultural parameters of this relationship? A culture that creates a demand for translation also supplies a framework of references (ideas, beliefs, and values) which accompany the subsequent interpretation of the text in that culture.

系統理論對翻譯文學(史)研究的啟示──兼談比較文學的翻譯研究方法用

Date: 21/11/2001
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Zha Mingjian
Translation Seminar Series

伊塔瑪‧埃文-佐哈爾 (Itamar Even-Zohar)、吉迪恩‧圖裏 (Gideon Toury)、安德烈‧勒菲弗爾 (Andre Lefevere)、西奧‧赫曼斯 (Theo Hermans) 等人的系統理論開創了以譯文為中心、從譯語文化角度研究文學翻譯的新範式。系統理論不僅可以為研究某一時期的文學翻譯現象或翻譯文學史提供一個宏觀的理論構架,而且它的一些關鍵詞(核心概念),如“多元系統” (polysystem)、“意識形態” (ideology)、“重寫” (rewriting)、“操縱” (manipulation)、“形式庫” (repertoire)、“動態經典” (dynamic canons) 等等,也可作為對具體現象分析的理論視點。

The Principle of Adaptation and Translation Studies

Date: 24/10/2001
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Hu Gengshen
Translation Seminar Series

本講題將主要談及達爾文進化論中的適應學說與翻譯的關聯以及對翻譯實踐的指導意義。主講者認為,百年來適應學說的理論功力,眾學科廣泛應用的成功實踐,古今中外譯論家的真知灼見,特別是由於該學說在解釋和解決翻譯實踐和譯論爭辯等方面的可操作性和解釋力,表明適應學說與翻譯活動不僅密切相關,而且作為主講者翻譯理論研究的哲學基礎和立論依據也是恰如其分的。

Scroll to top